Boek
Meertalig

Gods bedrog : diverse scenario's

Fatena Al-Ghorra (auteur), Nisrine Mbarki (vertaler), Kees Nijland (vertaler)
“Vele gedichten van Fatena Al-Ghorra zijn fel erotisch – een gedurfde houding voor een dichteres uit Gaza die in het Arabisch schrijft.” POETRY TRANSLATION CENTRE, PEN London “De lezer zal de donkere toon opvallen, diep en hevig gemengd met een kostbare droefheid. De geest van het individu, ook in het openbaar, is zwanger van frustratie en duisternis.” RASEM ALMADHOON, Palestijns dichter en crit
Extra onderwerp
POE
Titel
Gods bedrog : diverse scenario's
Auteur
Fatena Al-Ghorra
Vertaler
Nisrine Mbarki Kees Nijland
Redacteur
Karel Sergen
Inleider
Annelies Verbeke
Taal
Meertalig, Nederlands, Arabisch
Editie
1
Uitgever
Leuven: P, 2014
121 p.
Aantekening
Arabische tekst met Nederlandse vertaling
ISBN
9789491455421 (paperback)

Besprekingen

Gods bedrog, de dichtbundel van Fatena Al-Ghorra, een Palestijnse afkomstig uit Gaza, verhaalt over liefde, leed en vaderland. De moeilijke verhouding tot zowel vriend en vijand als de eigen ontwrichte identiteit zijn bijna tastbaar in haar schrijven, dat een weergave vormt van een leven dat in eerste instantie overleven is. Het soort leven dat een zeer vruchtbare grond voor literatuur gebleken is. Palestina kent een rijke traditie op vlak van zowel epiek als lyriek, met namen als Darwish, Habibi, Kanafani en vele anderen. Het schrijven overleeft zelfs in ballingschap. De beperkte middelen die nodig zijn om de creaties van de geest over te brengen, maken het tot een van de kunstvormen die het meeste weerstand bieden aan de bezetting. Deze vastberadenheid lezen we in het werk van alle Palestijnse schrijvers, wier ontembare verbeelding zelf haar grenzen bepaalt, ongeacht checkpoints of muren. Dit is ook te merken aan de structuur van Al-Ghorra’s bundel. Gods bedrog …Lees verder
Gedichten van de Palestijns-Belgische dichteres in het Arabisch met Nederlandse vertaling over liefde, lijden en verlies. In haar conversatie met God is hij nu eens de schepper of een dictator, dan weer een echte vader of een geliefde. Soms roept de dichteres een meisje aan, genaamd Fatima. Al-Ghorra is geboren en getogen in de bezette Palestijnse gebieden. Ze werkte als radiopresentatrice en journaliste in Gaza en vluchtte in 2009 naar België, toen het onveilig voor haar werd, en woont nu in Antwerpen. In 2012 won ze de Al-Hizjraprijs voor poëzie. Haar poëzie was al in het Spaans en Italiaans vertaald en nu in prachtig Nederlands. Het zijn korte, felle, indringende, soms erotische gedichten, die de lezer raken. De toon is droevig en direct.

Over Fatena Al-Ghorra

Fatena Al-Ghorra (Gaza, 1977) is een Belgisch-Palestijns dichteres, journaliste en vertaalster.

Biografie

Fatena Al-Ghorra is een auteur van Palestijnse afkomst. Ze was in Palestina een bekende journaliste en media-persoonlijkheid. In 2009 vroeg ze asiel aan in België, waar ze sindsdien woont. Sinds 2016 heeft ze de Belgische nationaliteit.

Zij werkt als freelance journalist, vertaler en dichter. Als journaliste werkte zij voor Al Jazeera. Ze is ook performer, en organisator van een poëzieproject onder de naam 'Fatena's poëziesalon' in België en Nederland. Ze nam deel aan internationale festivals en poëzieprojecten over de hele wereld en in 2017 nam ze deel aan de internationale schrijfresidentie aan de Universiteit van Iowa.

Poëzie

Al-Ghorra debuteerde in 2000 met haar bundel There is still a sea between us, in het Arabisch.

Ze publice…Lees verder op Wikipedia