Boek
Nederlands
De reconstructie van de gijzeling van de grootvader van de auteur in Guatemala Stad vormt de kapstok voor herinneringen aan zijn eigen jeugd in Guatemala en de bloedige jaren zestig, waarin moordeskaders jacht maakten op arme boeren en de guerilla.
Titel
Deuntje
Auteur
Eduardo Halfon
Vertaler
Marijke Arijs
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Spaans
Oorspr. titel
Canción
Uitgever
[Bleiswijk]: Uitgeverij Vleugels, 2021
110 p.
ISBN
9789493186477 (paperback)

Besprekingen

Een professionele leugenaar

Eduardo Halfons verhalende proza zet starre identiteitsdenkers speels een neus.

'Ik vertelde en vertelde maar.' Dat bekent Eduardo Halfon op de allerlaatste pagina van zijn nieuwe roman Deuntje. Daarmee lijkt de man die zich ooit hoogstens een huurder in het huis van de literatuur noemde, zijn werk te minimaliseren, maar dichter bij een definitie van zijn poëtica kun je moeilijk komen. Hét thema van de vrij laat aan zijn schrijverscarrière begonnen ingenieur is de (eigen) geschiedenis en hoe haar te vertellen.

In zijn vorige naar het Nederlands vertaalde boek De Poolse bokser (eigenlijk een bundeling van drie verhalenbundels) noemde Halfon zichzelf nog een 'professioneel leugenaar' en met die visie op het schrijverschap vat de Guatemalteekse auteur zijn nieuwe roman ook aan. 'Vermomd als Arabier kwam ik in Tokio aan.' Zo opent een Eduardo Halfon genaamde verteller het verslag van zijn reis naar Japan voor een congres van Libanese schrijvers. Niet dat de verteller zich als een Libanees, of desgevraagd, als een schrijver zou omschrijven…Lees verder

In deze novelle lopen meerdere verhaallijnen door elkaar. De hoofdpersoon is de Joods-Libanese grootvader van de schrijver, die zich heeft opgewerkt tot succesvolle zakenman in Guatemala. Begin 1967 wordt hij door de guerrilla gegijzeld voor losgeld. De leider van de gijzelnemers werd Canción genoemd, wat lied betekent, maar in dit geval een alliteratie van “carnicero” (slager) was. Erdoorheen lopen de herinneringen van de schrijver aan zijn opa, de ontstaansgeschiedenis van de guerrilla in Guatemala en het bezoek van Halfon aan een schrijverscongres in Japan, gewijd aan de Libanese literatuur. Halfon (1951) groeide op in Guatemala en de VS, maar schrijft in het Spaans. Zijn schrijfstijl is heel precies; met weinig woorden schetst hij een situatie of een sfeer alsof je er middenin zit. Dit is zijn vijftiende boek, die alle te maken hebben met zijn eigen familiegeschiedenis, als kind van de Joodse diaspora.